(通讯员:安雪菲)应外国语学院MTI中心主任周正履邀请,北京师范大学博士生导师张政教授4月29日下午在南校区信远楼Ⅱ区502作题为“我思故我在:翻译研究论文撰写之管窥”专题讲座。讲座由副院长张超主持,学院师生50余人聆听了此次讲座。
张政教授以法国哲学家笛卡尔的至理名言“我思故我在”为切入点,指出思考和怀疑是研究的基础和出发点。张教授提出:为什么发表论文?并详细阐释了论文发表对开展领域研究和提升自身思辨能力的重要性。鉴于如今计算机技术的飞速发展,他建议翻译研究论文可以借助现代语言技术的力量,使用科学数据作为论文理据支撑中心论点。他以多个语料库数据资源和现代语言处理工具为例,建议译者运用数字技术解决人文领域中的问题。随后,他通过对bureaucracy等术语的译文与原文展开对比,介绍了具体案例的研究过程,即发现问题、换位思考、分析问题,最后针对该问题有理有据地提出解决方案。张教授提出了论文写作十要素,并着重强调选题新颖、摘要简明、论述清晰、方法得当、表述专业等。最后,张教授从自身经历出发,指出做研究不可能一帆风顺或一蹴而就,鼓励学生需要不断探索,在曲折中取得进步。讲座受到了现场师生的深刻共鸣和一致好评。
在讨论环节,王欣等教师就论文创新性和翻译比较的方法进行了提问,张教授一一解答,并分享了自己学术道路上的论文发表感悟。周正履对张政教授表示感谢并对此次讲座进行总结,他鼓励学生翻译时要系统思考,写论文要小题大做,于细微处挖掘课题并深入研究。
本次翻译专题讲座为师生提供了研习和探讨的平台,也为同学们选择课题、开展研究打下了良好的基础,为学院营造了良好的学术研究氛围。