(通讯员 白雨露)10月19日下午,西安交通大学外国语学院李国栋副教授通过云端为我院师生开展讲座“政府领导外事活动对译员的要求”,这是外国语学院翻译大讲堂系列讲座第一期。本次讲座由MTI中心主任周正履老师主持,外国语学院副院长李长安、副院长曹志宏,MTI翻译硕士及日语系研究生线上聆听讲座。
李国栋老师长期从事口译教学和科研工作,曾在国家部委从事外事工作,多次承担省市领导外事翻译任务。讲座过程中,李老师结合政府领导外事活动实际口译案例,介绍了国家部委外事活动简况,从会见会谈翻译、会议翻译、宴会翻译对译员的要求方面分析总结口译特点及注意事项。他提出,在会谈翻译过程中要求译员了解会谈主题、代表中方立场等,译员不仅要翻译准确,表达流畅,而且仪态应端庄大方,心理素质非常重要。随后,以实践练习的方式与同学们进行互动,让同学们切身体验交传和同传过程,加深了同学们对口译的了解。
此外,李老师还分享了西安交通大学日语MTI历届学生的翻译成果和就业方向,在开拓同学们眼界的同时,促使同学们对自身发展方向进行思考。最后李老师对同学们提出了殷切期望,鼓励同学们勤练基本功,不断积累,以提高口语和口译能力,也希望同学们能尽早做好人生规划,明确人生方向。
本次讲座持续两个小时,与会师生表示受益颇多,对营造我院良好的学习氛围起到了积极的推动作用。讲座最后,周正履老师作了总结,他指出,翻译硕士旨在培养实践型人才,希望同学们能大量实践,在实践中不断提升翻译能力,感受翻译的魅力。