自2015年9月抵达访问院校—加拿大渥太华大学(University of Ottawa)以来,分本科、硕士研究生及博士研究生的不同层次,全面听取了与研修方向相关课程。其中由Elizabeth Marshman教授及Jean Quirion教授的课程为重点学习的目标。本科生课程每班人数大约20人左右,均在多媒体教室由相关教师面授课程,结合学校自主学习平台布置作业,学生完成后在线提交。每半个月由学生分组汇报presentation,老师点评,计入平时成绩。
硕士研究生及博士研究生课程,则由5至6人的讨论小组为主,不设更大班级。每周一次的研讨,由分组的学生根据不同的课题自选主题,开课后先由教师主讲回顾上节课的内容,再由学生发言,分组讨论,最后教师总结,布置下周的任务。
渥太华大学的本科生级别课程,因双语社会环境,开设了许多针对母语为法语的学生的基本语言课程。对于访问学者而言,此基础语言类课程不是关注的重点,可以选择性的听取。在第一季度熟悉了相关课程的开设情况后,本人保证以最短的时间努力适应教学法、教学内容及课程导向,为下一季学习研究做好准备工作。
2015年12月至2016年3月,主要研读了斯皮瓦克关于翻译的本质问题的相关文献。国内学界对斯皮瓦克翻译思想的研究,主要集中在斯氏“翻译的政治”这一命题。国内相关论述文章对于上述观点的分析,其运用语境和内涵都较为单一,没有充分挖掘该命题的多维性和丰富性。
国内论述存在的一个误区是,把斯氏“翻译的政治”单纯理解为“翻译为政治服务”。例如在论述鲁迅的翻译时,首先分析了他的翻译与现实政治对立的一面。鲁迅曾在举国谴责日本之际,翻译武者小路实笃的反战作品《一个青年的梦》。他意识到正值中日交恶时,未必有人高兴看这种反战作品,但到了晚上对于自己的犹豫感到了羞耻,正是“对于单纯认同于现实政治关系的翻译态度的拒绝,是对于翻译的政治的理性反思” 。
另一个问题是将斯皮瓦克关于“翻译的政治”命题泛化。费小平的《翻译的政治—翻译研究与文化研究》可以说是国内第一本介绍该命题的专著。在第一章“翻译的政治问题检讨”中,作者首先明确了虽然“政治”一词内涵很多,但是本书论题中的政治“是对于权力的追求和运用”。作者在斯皮瓦克的论述基础上指出,“翻译的政治”是指“翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系”(费小平,2005)。费小平引用中西方资料,一方面证明翻译的政治渊源,一方面批判传统的忠实对等论漠视翻译动机和社会功用。正是因为书中将“翻译的政治”简单概括为“摆布、操纵、作注”等策略和方法,才使上述命题泛化和失效。因此,在追溯中国的翻译渊源时,只能涉及到文本表面的策略,而无法作深入的研究。
西方学界对斯皮瓦克翻译思想的探索与研究维度广、内涵深。其论述集中在三个方面:一是着重揭示翻译所遮蔽的两种语言文化之间的不平等关系,二是分析翻译在同一语言文化集团内的权力和利益分配过程中如何被挪用,三是成为译者兼论者本人的批评实践,显示其人文关怀。国内的研究多结合本国的翻译事实展开论述,主要把斯皮瓦克翻译思想中的某几个论点抽出,作为描述性命题,着重分析历史上的翻译事实。斯皮瓦克翻译思想中的精髓,是作为一种批判工具和批评实践,国内研究者缺少后殖民语境下浓厚的文化批评意识和意识形态关怀。
2016年4月至9月,因学校已停止授课,故本人将大部分时间安排在两个方面:第一,全面梳理总结文献、总结此次访学期间笔记;第二,参加渥太华大学翻译学院(School of Translation and Interpretation, STI for short)由院长Louise Von Flotow女士牵头主办的培训夏令营。以下详细介绍:
国内学者近年来主要将论述集中在翻译能力养成、译者培训两大方面,其中又由此两方面派生出不同的研究分支领域,诸如翻译工具的使用、传统翻译理论的批判继承与吸收、翻译能力模型的构建、翻译教学法等等。自语言学功能对等理论以来(Functional Equivalence),经由不同的学者,再到联合国关于翻译能力及译者能力的量化定义,Translation Competence可以说已初步告一段落。研究领域继续向具体及抽象两个层次转换。具体层面涉及语料库的组件,翻译工具,在线术语库的使用等;而抽象领域则始于德里达的论述:《论文字的起源》。当中有斯皮瓦克、尼兰贾娜等女权运动者就此,站在女性及第三世界国家的视角上,深挖翻译的本质及涵义。本次访学期间,有幸听取了一系列翻译名家的论坛,诸如Lawrence Venuti等大家,逐渐发现翻译研究的转向已从抽象逐渐过渡至新的社交环境下翻译作为一种介质工具,如何更好地传递及转换社交需求及社交符号。渥太华大学翻译学院亦在seminar课程中远程连线了有联合国语言工作经验的学者,在线讲述了手语翻译的转换、博客、Twitter、Facebook等社交软件的本地化和用户体验等尝试。现已初步整理了学习笔记和文献,准备在回国以后向同事及相关专业学生分享学习经验,并撰写论文,联系国内核心期刊投稿。
另一方面,渥太华大学翻译学院在学生交流及访问学者接受方面,由具有国际化背景的院长Louise Von Flotow女士主持,始终坚持开放、友好的学术交流态度。本学期在博士研讨课程内,就有除了5名中国访问学者以外的3名其他学者,分别来自土耳其、西班牙及美国。院长与国内知名的相关领域学校、专业及学者有着深厚的学术交流基础,亦与国内著名学者如苗菊等人保持着良好的学术关系。本人数次在公开及非公开、正式与非正式场合内与院长本人就学术交流活动展开亲切的交谈,院长亦将学院的发展规划、人才引进、学生及教师层面的交流互换计划与我探讨,并谦虚的听取我的意见及建议。本季度内,将陆续迎来数批本科层面的交流学生,参加的培训课程主题为:C ETIP(Chinese-English Translation and Interpretation Program)及TTPP(Training in Translation Pedagogy Program),届时亦将迎来不同国家的翻译工作者,诸如中国、希腊、沙特阿拉伯、瑞典及西班牙。
本人已就校际的学术交流活动与本科生、研究生层面的联合培养办学及文凭授予工作与院长进行了多次深入交流与沟通,在本人访问渥太华大学的最后两个月内,已与翻译学院的院长、秘书、教学骨干依次见面交流,互换联系方式,并初步打算于2017年4月至8月间--也即渥太华大学暑假停课期间—邀请院长及主要教学负责人等赴我本人所在的西安电子科技大学外国语学院进行学术交流活动。